Записки о Шерлоке Холмсе (Сборник с иллюстрациями) - Страница 193


К оглавлению

193

Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. Но я, кажется, ничего существенного не упустил.

— Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Генри тоже умрет от страха при виде этого пугала?

— Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь. Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления.

— Да, пожалуй. Теперь остается только один вопрос. Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья? Неужели это не возбудило бы подозрений?

— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь — вы слишком многого от меня требуете. Моя сфера деятельности — прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать. По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз. Он мог найти три выхода. Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов. Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден.

А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.



notes

1

Л а с к а р — так у англичан называется уроженец Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.

2

Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.

3

Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.

4

«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).

5

Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.

6

В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.

7

«Человек — ничто, дело — все» (фр.).

8

Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.

9

Ярд — около 0,9 метра.

10

Фут — около 0,3 метра.

11

A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».

12

Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.

13

Валленштейн — немецкий полководец XVII века.

14

Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.

15

Грум — конюх.

16

Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.

17

Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.

18

Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.

19

Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.

20

Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).

21

Останки (лат.).

22

Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году. Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

23

V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.).

24

Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.

25

Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1.

26

Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.

27

Сквайр — помещик.

28

Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.

29

Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.

30

В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.

31

Положение (лат.).

32

Куратор — младший медик, наблюдавший больных клинике.

33

Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.

34

Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.

35

Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.

36

Бушмены и готтентоты— африканские племена.

37

Боргес — один из видов типографского шрифта. Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.

38

Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова из Европы в 4 в. до н. э.

39

Долмены — гробницы каменного века.

193